Co oni tam w tym radiu wyśpiewują? Jakaś [pantaja] jakaś [medaja]
Nie wiem, jak u Was, ale ja wsiadam do auta, włączam radio i leci ten kawałek…
No dobra to co pochylimy się, o czym oni tam na tych Karaibach nucą? Lecimy… będzie się działo…
Postaram się Wam zinterpretować tę piosenkę na swój sposób. Wiecie, gdy pierwszy raz usłyszałam to w radiu, gdzie śpiewają “ abre la medalla” co dosłownie znaczy “otwórz medal” – pomyślałam hmmm o co chodzi, jak można otwierać medal…, ale jak obejrzałam teledysk, który macie poniżej, zrozumiałam… “La medalla” to nazwa piwa, wtedy wszystko nabrało sensu… ;P
Cuatro abrazos y un café – Cztery przytulasy i kawka,
Apenas me desperté – prawie się obudiziłem,
Y al mirarte recordé – i patrząc na Ciebie przypomniałem sobie,
Que ya todo lo encontré – że już wszytsko znalazłem.
Tu mano en mi mano – Twoja dłoń w mojej dłoni.
De todo escapamos – Uciekamy od wszystkiego.
Juntos ver el sol caer – Razem zobaczyć zachód słońca.
Vamos pa’ la playa – Idziemy na plażę,
Pa’ curarte el alma – żeby wyleczyć duszę.
Cierra la pantalla – Zamknij/zgaś ekran,
Abre la medalla – otwórz “Medalla” ?
Todo el mar caribe – Całe karaibskie morze,
Viendo tu cintura – patrzące na Twoją talię…
Tú le coqueteas – Ty je kokietujesz,
Tú eres buscabulla – Ty jesteś zawadiacka.
Y me gusta – I to mi się podoba
Zatrzymajmy się chwilkę nad słowem “buscabulla” . Szczerze? Poznałam je dzięki tej piosence, piękne, cudowne słówko, mniam ? Używane jest najczęściej w Ameryce Łacińskiej: Meksyku, Puerto Rico, Kolumbii czy na Kubie. Co znaczy? Opisuję osobę zadziorną, szukającą, kłótni, awantury, która prowokuje zamieszanie, w polskim slangu mówi się często, że ktoś jest “kozak, fifarafa” – wiecie o co chodzi? ? Synonimem do tego słowa może być “pendenciero” czyli zadziorny, zawadiacki…
Lento y contento, cara al viento – powoli/spokojnie i z zadowoleniem, (wystaw) buzię do wiatru.
Pa’ sentir la arena en los pies – żeby poczuć piasek na stopach,
Pa’ que el sol nos pinte la piel – żeby słońce pomalowało Nam skórę,
Pa’ jugar como niños, darnos cariño – żebyśmy bawili się jak dzieci, obdarowując się czułością.
(Według mnie to ostatnie zdanie ma metaforycznie, zabarwienie erotyczne).
Como la primera vez que te miré – tak jak pierwszego razu, gdy Cię ujrzałem.
Yo supe que estaría a tus pies – Ja wiedziałem, że padnę do Twych stóp.
Desde que se tocaron – Od momentu, gdy się dotknęły (te stopy).
Calma, mi vida, con calma – Spokój/cisza, moje spokojne życie albo spokój, kochanie, ze spokojem 😉
Que nada hace falta si estamos juntitos andando – Niczego mi nie brakuje, jeśli idziemy/kroczymy razem.
Pioseneczka ma dwie wersje, spokojniejszą, do ktorej link znajdziecie tutaj, ale wersja remix jest bogatsza o dwie zwrotki, dziś przetłumaczę tylko jedną, ponieważ, perdón, ta druga jest „zbyt pikantna” i mój język polski się poddał ;P
Ya, ya, ya, Farru! – już, już, już Furruko!
Y aprovecha que el sol ‘tá caliente – i wykorzystaj to, że słóńce jest gorące.
(zwróćcie uwagę na to, jak w formie skróconej, [które często będą się tu pojawiać] zapisane jest zdanie: „el sol está caliente”)
Y vamo’ a disfrutar el ambiente – cieszmy sie z tego co wokół.
(Słowo “el ambiente” możemy przetłumaczyc też jako atmosfera, nastrój, środowisko)
Vámono’ a meternos pa’l agua pa‘ que veas qué rico se siente – wejdzmy do wody, żebyś zobaczyła jak można poczuć się zaj***/bosko
Y vámono’ en tropical – idziemy w tropiki.
Por to’a la costa a chinchorrear – przez całe wybrzeże będziemy fajnie spędzać czas.
De chinchorro a chinchorro
“chinchorro” – słowo typowe dla Puerto Rico, opisujące miejsce na plaży, gdzie przyjemnie spędzisz czas, jedząc, pijąc wraz z przyjaciółmi czy rodziną, i to wszytsko po taniości ;P ale te słowo poza Puerto Rico, będzie już miało inne zabarwienie, na przykład w Wenezueli może oznaczac hamak, więcej o „chinchorro” tutaj oraz tutaj.
Paramo’ a darno’ una Medalla – zatrzymujemy się i robimy jedno “Medalla” (piwko)
Bien fría pa’ bajar la sequía – dobrze schłodzone, żeby zmniejszyć suszę…
Un poco de Bob Marley y unos tragos ’e sangría – trochę Boba Marley’a i kilka łyków Sangrii.
Pa’ que te sueltes, poco a poquito – żebyś się trochę wychillowała,
Porque pa’ vacilar no hay que salir de Puerto Rico – żeby się zachwiać nie trzeba wyjeżdzać z Puerto Rico…?
Y dale lento, date un shot de Coquito – i powolutku , strzel sobie szocika “coquito”
Porque pa’ vacilar no hay que salir de Puerto Rico – żeby się zachwiać nie trzeba wyjeżdzać z Puerto Rico…?
(“coquito” – typowy szot dla Puerto Rico, przykład tutaj).
Y como dice Fonsi, “Vamo’ a darle despacito” (Ya, ya, ya) – i jak mówi Fonsi (wiecie, ten od “DESPACITO”) : “lecimy powolutku”,
Pa’ que te suelte’, poco a poquito – żebyś się trochę wychillowała/rozluźniła,
Porque pa’ vacilar no hay que salir de Puerto Rico – żeby się zachwiać nie trzeba wyjeżdzać z Puerto Rico
Na koniec dodam, że ten kawałek można przetłumaczyc używając innych słów czy synonimów.
Ja przetłumaczyłam tę piosenkę na ( a mi manera/modo), czyli na swój sposób, ale możecie znaleźć oczywiście, jej inne tłumaczenia na przykład tutaj.